Psicofonías

(algo así como el blog de Psicobyte)

Respuesta de Trivial

¿Quién es este tipo?

Efectivamente, xocer acertó. Y se lleva, de premio, el gallifante, el bote de la semana y la gloria.

Resulta evidente, por tanto, que xocer es un friki con mucho tiempo libre :oP

Azulica también mandó una escueta respuesta. Decía, simplemente ":-)" pero, no sé por qué problema, su comentario no se ha llegado a archivar. Lo siento (Tengo demasiado pocos lectores como para maltratarlos no poniendo sus comentarios). Estoy buscando el error.

El Tipo sonriente de la foto por el que te preguntaba ayer se llama Scott E. Fahlman y tiene, como nó, su propia página personal.

Tiene una lista de publicaciones larga y aburrida, y un currículo que dá miedo verlo pero, por lo que es (o debería ser) famoso es porque, en 1982 envió el siguiente mensaje a un bboard:

19-Sep-82 11:44 Scott E Fahlman :-)

From: Scott E Fahlman <Fahlman at Cmu-20c>

I propose that the following character sequence for joke markers:

:-)

Read it sideways. Actually, it is probably more economical to mark things that are NOT jokes, given current trends. For this, use

:-(

Que, traducido al cristiano, viene a decir algo así como:

Propongo la siguiente secuencia de caractéres como marcador para bromas:

:-)

Lease de lado. Actualmente, esto es probablemente más económico que marcar las cosas que NO son bromas, como se está haciendo. Para ello, usad

:-(

O sea, que el señor Fahlman es el papá de la famosa sonrisita que todo quisque usa en e-mails. chats, foros, SMSs, etc.

El popular simbolito nació en el contexto de una conversación al respecto que puede encontrarse aquí.

O sea, que la sonrisita en cuestón tiene ya más de 22 añitos, y sigue tan sonriente como siempre.


(9051 visitas a este artículo)
Dirección de TrackBack: http://www.psicobyte.com/trackback/respuesta_de_trivial
Comentarios:
# [1 de Diciembre de 2004 a las 14:28] Imanpas
Mmmm.. la traducción no es muy correcta, Psyco, sin acritud.

Actually no significa "actualmente", es un falso amigo. Significa "en realidad", o "de hecho".

De modo que lo que dice es:

Léase de lado.De hecho, probablemente sea más económico marcar las cosas que no son bromas, dadas las tendencias actuales. Pera ello, usad :-(

Lo siento... Me siento terriblemente pedante cuando hago una corrección de este tipo, espero que se capte mi buen propósito. :-)
# [1 de Diciembre de 2004 a las 19:19] Allan Psicobyte
Al contrario. Gracias. La tradución tiene así bastante más sentido (Es lo que tiene mi nulo concimiento de inglés).
Añadir comentario
No admite etiquetas HTML.
El correo electrónico no se mostrará.
PCMS 2004